Machzor
for Rosh
HaShannah and Yom Kippur
|

|
 |
|
|
This Orthodox Machzor (Prayer Book) is from Krakau, Poland
of unknown date (possibly late 19th century) |
|
| |
|
| |
|
|
|
|
 |
|
| |
English translation of first six words above
↓ |
|
| |
 |
|
If you or someone you know are able to
determine the approximate date this was published (based on this
[publisher?] information above, please email . Be sure to validate your email address through a return link
that will be sent to you from SpamArrest so that your email will
be received. Thank you. |
Order of the Sounding of the Shofar – Rosh HaShannah – Page 131
|
This page shows three sets of soundings of the shofar. The
prayer in the blue box below is usually located between the first
and second or (as in this case) the second and third sets of
soundings. This prayer comes at the very pinnacle of
the Rosh HaShannah service. |

Pronunciation/Translation
of paragraph in blue box above.
Words of interest in
red box.
Yehee ratsone mil-fan-eicha
YHVH Elohai ve-Elohei avo-tay shet-kee-at May it be your will
HASHEM my God and the God of my fathers that
the blowing of
|
|
tashrat she-anachnu toke-eem
ha-yom, tee-yeh m'ru-kemet al ha-yeree-ah TaSHRaT [ קש"ק
] that we blow today will be woven on the curtain
TaSHRaT is an acronym for the different soundings of the shofar
shown above this paragraph.
TaSH
RaT
=
תקיעה
שברים
תרוּעה
תקיעה
= תשר״ת
= Tekiah:
Shevarim:
Teruah:
Tekiah.
In this case a euphemism
קש"ק is used in place of the actual acronym.
The curtain
(yeriah) at the end of this line may refer to the curtain separating the Holy
place from the Holy of Holies in the Tabernacle/Temple. This
Hebrew word is used almost exclusively in the Bible to refer to the
various curtains of the Tabernacle. It may also be a
reference to the Tabernacle/Temple itself.
" the
king said to Nathan the prophet, See now, I live in a house of
cedar, but the ark of God dwells within curtains."
- 2 Sam 7:2
"My tabernacle (ohel) is spoiled, and all my cords are broken:
my children are gone forth of me, and they are
not: there is none to stretch forth my
tent (ohel) any more, and to set up my curtains." - Jer 10:20
KJV
|
|
al
yedei ha-memu-neh Tartiel ke-shem she-kibalta al yad Eliyahu by the one in charge, Tartiel, as you have received
it by the hand of Eliyahu,
Tartiel is
apparently the name of an angel. It may be of Aramaic origin
and may mean "God's other form".
|
|
zachur
la-tov vi-YESHUA Sar
HaPanim ve-Sar Metatron ve-temaleh
who is remembered for good, and Yeshua
Prince of the Face and Prince Metatron and you
|
aleinu
racha-meem: Baruch atah Ba-al ha-racha-meem:
will fill us with mercy (compassion). Blessed are You Master of Mercy. |
We have another version (shown below) by Herbert Adler and printed by Hebrew Publishing
Company (USA) (1977-79?) that is very similar to the one shown above. In this one the
prayer of interest is between the first and second soundings of the shofar.
The prayer is slightly different than the one above but says the same thing. What is
interesting about this version is that although the entire machzor is printed in
Hebrew on one page and English on the other, only this section (in the entire
book) is left un-pointed
(no vowel pointings around the letters) and un-translated.
(There is also another Hebrew/English version by Philips that is very similar
to the Adler version in which this particular section is also left un-pointed and un-translated.)

Pronunciation/Translation
of paragraph in blue box above.
Words of interest in
red box.
Yehee ratsone mil-fan-eicha shet-kee-at tashrat she-anachnu toke-een, m'ru-kemet
May it be your will
that
the blowing of TaSHRaT that we blow will be woven
The phrase "HASHEM my God and the God of my fathers" is
not in this version but is apparently implied.
TaSHRaT
in this case is properly spelled in Hebrew as
תשר״ת. |
|
|
ba-yeree-ah
al
yedei ha-memu-neh Tartiel, ke-shem she-kibalta al yadei Eliyahu zachur
la-tov vi-YESHUA
in the curtain by the one in charge, Tartiel as you have received
it by the hand of Eliyahu,
who is remembered for good, and
Yeshua
The English phrase
"who is remembered for good" is usually written as
זכוּר לטוֹב in Hebrew, but in this case a
euphemism
ז״ל is used, using the first letter of
each word.
|
|
Sar
HaPanim ve-Sar Metatron ve-temaleh
aleinu ve-racha-meem: Baruch atah Ba-al ha-racha-meem:
Prince of the Face and Prince Metatron and you
will fill us with mercy. Blessed are You Master of Mercy.
The Hebrew word for
Metatron is not spelled out but a
euphemism
מט״ט
is used instead.
|
|
RETURN TO TEXT
|