Machzor

for Rosh HaShannah and Yom Kippur

 

This Orthodox Machzor (Prayer Book) is from Krakau, Poland of unknown date (possibly late 19th century)

 
   
       

 
 

English translation of first six words above

 
 

If you or someone you know are able to determine the approximate date this was published (based on this [publisher?] information above, please email .  Be sure to validate your email address through a return link that will be sent to you from SpamArrest so that your email will be received.  Thank you.

  

Order of the Sounding of the Shofar Rosh HaShannah Page 131

This page shows three sets of soundings of the shofar.  The prayer in the blue box below is usually located between the first and second or (as in this case) the second and third sets of soundings.  This prayer comes at the very pinnacle of the Rosh HaShannah service. 




 

Pronunciation/Translation of paragraph in blue box above.
Words of interest in red box.

Yehee ratsone mil-fan-eicha YHVH Elohai ve-Elohei avo-tay  shet-kee-at
May it be your will HASHEM my God and the God of my fathers that the blowing of

 
tashrat she-anachnu toke-eem ha-yom, tee-yeh m'ru-kemet al ha-yeree-ah
TaSHRaT [ קש"ק ] that we blow today will be woven on the curtain
 
TaSHRaT is an acronym for the different soundings of the shofar shown above this paragraph.  TaSH RaT = תקיעה שברים תרעה תקיעה = תשר״ת  = Tekiah: Shevarim: Teruah: Tekiah.  In this case a euphemism קש"ק is used in place of the actual acronym.

The curtain (yeriah) at the end of this line may refer to the curtain separating the Holy place from the Holy of Holies in the Tabernacle/Temple.  This Hebrew word is used almost exclusively in the Bible to refer to the various curtains of the Tabernacle.  It may also be a reference to the Tabernacle/Temple itself.

"the king said to Nathan the prophet, See now, I live in a house of cedar, but the ark of God dwells within curtains." - 2 Sam 7:2

"My tabernacle (ohel) is spoiled, and all my cords are broken: my children are gone forth of me, and they are not: there is none to stretch forth my tent (ohel) any more, and to set up my curtains." - Jer 10:20 KJV
 

al yedei ha-memu-neh Tartiel ke-shem she-kibalta al yad Eliyahu
by the one in charge, Tartiel, as you have received it by the hand of Eliyahu,
 
Tartiel is apparently the name of an angel.  It may be of Aramaic origin and may mean "God's other form".
 
zachur la-tov vi-YESHUA Sar HaPanim ve-Sar Metatron ve-temaleh
who is remembered for good, and Yeshua Prince of the Face and Prince Metatron and you
 
aleinu racha-meem: Baruch atah Ba-al ha-racha-meem:
will fill us with mercy (compassion).  Blessed are You Master of Mercy.

 

We have another version (shown below) by Herbert Adler and printed by Hebrew Publishing Company (USA) (1977-79?) that is very similar to the one shown above.  In this one the prayer of interest is between the first and second soundings of the shofar.  The prayer is slightly different than the one above but says the same thing.  What is interesting about this version is that although the entire machzor is printed in Hebrew on one page and English on the other, only this section (in the entire book) is left un-pointed (no vowel pointings around the letters) and un-translated.

(There is also another Hebrew/English version by Philips that is very similar to the Adler version in which this particular section is also left un-pointed and un-translated.)

 

 

Pronunciation/Translation of paragraph in blue box above.
Words of interest in red box.

Yehee ratsone mil-fan-eicha shet-kee-at tashrat she-anachnu toke-een, m'ru-kemet
May it be your will that the blowing of TaSHRaT that we blow will be woven

 
The phrase "HASHEM my God and the God of my fathers" is not in this version but is apparently implied.

TaSHRaT in this case is properly spelled in Hebrew as תשר״ת.

 

ba-yeree-ah al yedei ha-memu-neh Tartiel, ke-shem she-kibalta al yadei Eliyahu zachur la-tov vi-YESHUA
in the curtain by the one in charge, Tartiel as you have received it by the hand of Eliyahu, who is remembered for good, and Yeshua
 

The English phrase "who is remembered for good" is usually written as זכוּר לטוֹב in Hebrew, but in this case a euphemism ז״ל is used, using the first letter of each word.

 

Sar HaPanim ve-Sar Metatron ve-temaleh aleinu ve-racha-meem: Baruch atah Ba-al ha-racha-meem:
Prince of the Face and Prince Metatron and you will fill us with mercy.  Blessed are You Master of Mercy.


The Hebrew word for Metatron is not spelled out but a euphemism מט״ט is used instead.
 

 

RETURN TO TEXT